Проект
«Комментированные переводы работ Зигмунда Фрейда: электронный препринт».
Основная задача: введение в культурный и научный оборот научного перевода наиболее полного корпуса текстов З. Фрейда.
Принципы издания:
- Публикация каждого произведения отдельным изданием согласно научной библиографии З.Фрейда. Исключение составляют краткие заметки, рецензии и обзоры работ других авторов, которые делал Фрейд. Эти произведения включаются в сборники, организованные либо тематически, либо хронологически.
- Новый перевод всех публикуемых текстов Фрейда. Перевод осуществляется с учетом, по возможности, различных нюансов авторского словоупотребления, с ревизией научной терминологии.
- Параллельно с основным проектом осуществляется составление словаря Фрейда с толкованием и примерами словоупотребления.
- Комментирование осуществляется с учетом имеющихся на данный момент критических или комментированных изданий на языке оригинала. Комментария и примечания редактора содержат перевод иноязычных цитат в текстах Фрейда, пояснения по реалиям, редким понятиям и персоналиям, комментирование отдельных мест в произведении с отсылкой на другие работы Фрейда.
Оформление издания:
- Издание представляет собой публикацию отдельного произведения Фрейда на электронном носителе — pdf/CD.
- Материалы каждого издания расположены в двух книгах. Книга 1 содержит: а) перевод произведения; б) комментарии к тексту; в) указатели — именной, предметный, мест, цитат, др. Книга 2 содержит: а) параллельные тексты оригинала и перевода; б) факсимиле первоисточников; в) при необходимости — дополнительные материалы; г) в последующем — конкорданс по произведению.
В некоторых случая помещается книга 3, которая включает в себя объемный дополнительный материал.
- При издании учитывается особенности первой публикации и последующих переизданий произведения. В разделе «Параллельные тексты» сохраняется орфография первоисточника; очевидные опечатки исправляются по умолчанию.
- На полях страниц в разделах «Перевод» (кн. 1) и «Параллельные тексты» (кн. 2) дается нумерация абзацев каждого произведения для унификации цитирования.
- Примечания Фрейда в текстах даются в виде сносок. Примечания редактора указываются в соответствующем месте в виде номера в квадратных скобках. Текст примечания располагается в приложении (Appendix).
- Все публикуемые произведения Фрейда имеют библиографический индекс в соответствии с научной библиографией и ее дополнениями (Meyer-Palmedo & Fichtner, 1999).
- Каждая публикация текстов предваряется Предварительными замечаниями издателей с обозначением истории и контекста создания произведения.
- Раздел «Факсимиле» (кн. 2) содержит факсимиле первого издания произведения, а также факсимиле переизданий в собраниях трудов или сборниках, выходивших при жизни Фрейда.