Проект

«Комментированные переводы работ Зигмунда Фрейда: электронный препринт».

Основная задача: введение в культурный и научный оборот научного перевода наиболее полного корпуса текстов З. Фрейда.

Принципы издания:

  1. Публикация каждого произведения отдельным изданием согласно научной библиографии З.Фрейда. Исключение составляют краткие заметки, рецензии и обзоры работ других авторов, которые делал Фрейд. Эти произведения включаются в сборники, организованные либо тематически, либо хронологически.
  1. Новый перевод всех публикуемых текстов Фрейда. Перевод осуществляется с учетом, по возможности, различных нюансов авторского словоупотребления, с ревизией научной терминологии.
  1. Параллельно с основным проектом осуществляется составление словаря Фрейда с толкованием и примерами словоупотребления.
  1. Комментирование осуществляется с учетом имеющихся на данный момент критических или комментированных изданий на языке оригинала. Комментария и примечания редактора содержат перевод иноязычных цитат в текстах Фрейда, пояснения по реалиям, редким понятиям и персоналиям, комментирование отдельных мест в произведении с отсылкой на другие работы Фрейда.

Оформление издания:

  1. Издание представляет собой публикацию отдельного произведения Фрейда на электронном носителе — pdf/CD.
  1. Материалы каждого издания расположены в двух книгах. Книга 1 содержит: а) перевод произведения; б) комментарии к тексту; в) указатели — именной, предметный, мест, цитат, др. Книга 2 содержит: а) параллельные тексты оригинала и перевода; б) факсимиле первоисточников; в) при необходимости — дополнительные материалы; г) в последующем — конкорданс по произведению.

В некоторых случая помещается книга 3, которая включает в себя объемный дополнительный материал.

  1. При издании учитывается особенности первой публикации и последующих переизданий произведения. В разделе «Параллельные тексты» сохраняется орфография первоисточника; очевидные опечатки исправляются по умолчанию.
  1. На полях страниц в разделах «Перевод» (кн. 1) и «Параллельные тексты» (кн. 2) дается нумерация абзацев каждого произведения для унификации цитирования.
  1. Примечания Фрейда в текстах даются в виде сносок. Примечания редактора указываются в соответствующем месте в виде номера в квадратных скобках. Текст примечания располагается в приложении (Appendix).
  1. Все публикуемые произведения Фрейда имеют библиографический индекс в соответствии с научной библиографией и ее дополнениями (Meyer-Palmedo & Fichtner, 1999).
  1. Каждая публикация текстов предваряется Предварительными замечаниями издателей с обозначением истории и контекста создания произведения.
  1. Раздел «Факсимиле» (кн. 2) содержит факсимиле первого издания произведения, а также факсимиле переизданий в собраниях трудов или сборниках, выходивших при жизни Фрейда.